Nick 'Uhtomsky (hvac) wrote,
Nick 'Uhtomsky
hvac

Category:

Богатырское слово

Когда и что завибрировало в ноосфере :

Мир натрое царь Феридун разделил:

Часть - Запад и Рум, часть - Китай и Туран,

А третья - Пустыня Бойцов и Иран.

Фирдоуси,"Шахнамэ"

“..внутри Сарматии живут алаунские скифы, они составляют ветвь самых сильных сарматов и называются алаунянами..”

Клавдий Птоломей, автор “Альмагеста”

Руслан

Еруслан-Рыцарь, он же Еруслан Лазаревич (от тюрского, “Арслан”, лев), герой старинной русской сказки, известной в рукописи с Seicento.

“Сказка о сильном и славном витязе Еруслане Лазаревиче о его храбрости и о невообразимой красоте супруги его Анастасии Вахрамеевны”, создана на основе обработки рыцарских романов и  образа богатыря Рустама — защитника правды и борца с демоническими силами (из тюркских преданий и Шах-Намэ)

Сказка эта повлияла на былины об Илье Муромце.

Бова

Бова-королевич, герой народной сказки, перешедшей из италийской ancien литературы.

Древнейшая редакция ее находится в поэме-хронике  “Reali di Francia” - “Французские короли” (тосканский “I reali di Francia”) — рыцарский роман Андреа да Барберино, написанный  на рубеже Trecento -Quatrocento.

Одна из распространенных народных книг у всех народов Европы, например ancien “французский” стихотворный роман Bueves d’Hanstone .

Бытует мнение в “науке”, что норманнская и французская группы текстов возникли почти одновременно, независимо друг от друга, и восходят к общему, не дошедшему до нас источнику.

Сюжет “итало - французского” романа о Бове типичен для рыцарского романа, построенного на воинских подвигах, приключениях и любовной интриге.

Сюжет развертывается по следующим основным направлениям:

  • Дважды несправедливо изгнанный (сначала злодейкой-ма­терью, потом королем) молодой рыцарь Buovo борется за возвра­щение своего домена — города Antona.
  • В романе по традиции отводится место борьбе с неверны­ми. Buovo посещает дальние страны, где вводит христианство igni et ferro. Среди его воинских подвигов видное место занимают сражения против полчищ неверных, которых он, в кон­це концов, всегда побеждает.
  • Много места отводится фантастическому элементу. Buovo на пути своем встречает чудовищ — великанов, обращает в христи­анство кентавра Агопарта. В романе фигурируют чудесные пред­меты — яблоко, предотвращающее отравление, волшебные зелья, а также сны, видения etc.
  • Авантюрный элемент — описание всевозможных приключе­ний — является одной из основных сюжетных линий. Buovo продан в рабство и служит простым конюхом, затем попадает в руки разбойников, не раз переодевается для того, чтобы не быть уз­нанным.
  • С другой стороны, в произведении прекрасно использована типичная для рыцарского романа любовная интрига, Она по­строена здесь на следующих характерных мотивах  эпоса huate époque:
    • королевна (Drusiana) любит простолюдина Bovo, не зная, что он проданный в рабство королевич (мотив кажущегося со­циального неравенства)
    • на пути влюбленных Drusiana и Buovo встают всевозмож­ные препятствия, — судьба и злые люди их дважды разлучают (мотив разлуки влюбленных)
    • полагая, что Drusiana умерла, Buovo собирается жениться на королеве города Сивель; на свадебный пир, узнав об этом, яв­ляется Drusiana в одежде жонглёрки, происходит узнавание (мо­тив — жена на свадьбе мужа).

Сплетение таких разнообразных сюжетных нитей придает произведению неослабный интерес на протяжении 13 000—16 000 стихов.

О нем упоминают слагатели целого ряда chansons de geste, о нём говорят и провансальские трубадуры в своих сирвентах:

Из сирвента Pierre Cardinal:

Chantarai de filhs N'Arsen
pro m'entendran li entenden
Et a l'autra gen bricona,
Chantarai de filhs N'Arsen
E de Bueves d'Antona.

Из сирвента Guiraut de Lus

Ges si tot miai volunt at fellona

No m lais, non chant el son Boves d'Antona.

Личные имена действующих лиц романа о Бове попадают и в другие произведения  эпоса huate époque (Ges­tes de Doon de Mayence, Gestes de Beuves de Comarchis).

Сти­хотворный роман о Бове распространяется по “Франции” в мно­гочисленных списках в течение всей huate époque, он оказы­вает значительное воздействие на развитие ры­царского романа (Daurel et Beton, Parise la Duchesse, Florence de Rome, Octavian etc.).

Позднее стихотворная форма сменяется прозой, и в этом виде роман о Бове неоднократно издается, начиная с 1502  AD

В настоящее время,  известны 7 итальянских вариантов этого романа, часть из них—стихотворные, часть — прозаические; некоторые известны лишь в рукопи­сях, другие с Quatrocento -Сinquecento выходили многочисленными изданиями.

Если говорить о внешних аналогиях, то в основу романа  могли быть положены как предания  персидского  эпоса, в частности, Шах-Наме, так и  мифы об Одиссее, Оресте и Клитемне­стре (сказания об изгнании героя)

В России  роман стал известен , как целый комплекс текстов , от переводного рыцарского романа до народной сказки и рисованного лубка,  объединенных общим героем—со второй половины Seicento.

Есть мнение (А.Н. Веселовский), что итальянская версия романа о Буово Антонском, основателе домов Кьярамонте и Монграны (Buovo d’Antone) в Cinquecento , была переведена на сербский (в Дубровнике) и русский языки (в Литве) и стала известна в Московии.

В 1876 AD Альфред Рамбо (Rambaud) в книге “La Russie épique” (раздел “Epopée adventice”) уделяет внимание сказке о Бове.

Проанали­зировав имела, указав на сходство их с именами “Reali di Francia” и западноевропейскую манеру рассказа, изложив затем содержа­ние, Рамбо приходит к выводу, что источником этой сказки яв­ляется французская chanson de geste о Бове Антонском

Первоначально имели хождение рукописные копии (списки), но уже в 60-х годах Seicento появились первые печатные издания Бовы, а с начала Settecento повесть о Бове становится сюжетом для лубочных картинок.

Рукописная переводная повесть о Бове в списках конца Seicento носит яркие следы воздействия русского фольклора.

С течением времени этот процесс углубляется, и западная рыцар­ская повесть постепенно превращается в русскую волшебную сказку, популярную в различных сословиях.

В процессе  адаптации, от романа к сказке, текст претерпел значительные изменения: произошло изменение жанра, итальянские имена героев русифицировались: Бово (Buovo) стал Бовой, Друзиана (Drusiana) — Дружневной, Пуличане (Pulicane) — Полканом.

Произведение, события которого разворачиваются в условном пространстве, сочетает черты как рыцарского романа, так и богатырской  сказки:

Малолетний Бова Королевич из-за предательства своей матери Мелетрисы Кирбитьевны лишается отца и княжества, корабельщики продают его князю Зензевею.

Красавец Бова влюбляется в Дружневну, дочь Зензевея, и ради нее совершает множество подвигов.

В Бове воплощены черты русского былинного богатыря, удалого воина, с легкостью сокрушающего врагов (так, не имея меча, он побивает вражеское войско метлой), и доблестного рыцаря, следующего долгу и любви: оказавшись в плену у Султана Султановича, герой не изменяет христианской вере и прекрасной Дружневне, на которой, освободившись, женится.

Через какое-то время, когда Бова отправляется отвоевывать свое княжество, Полкан, младший названный брат героя, получеловек-полуконь -полупёс, охранявший жену и детей Бовы, погибает в битве с напавшими львами.

Бова, думая, что жена и дети погибли, решает жениться снова. Но Дружневна посылает к нему детей, которых тот с радостью признает, и семья воссоединяется.

Наряду с лубочными изданиями и литературными обработ­ками сказка о Бове с конца Settecento. становится известной и в устной традиции.

Кроме того, ряд героев этой сказки, некото­рые мотивы и даже целые эпизоды из нее рассеялись по мно­гим русским сказкам и былинам.

Полкан

Полкан, в русской мифологии — богатырь, кентавр –полуконь , кинокефал -полупёс, повлиял на образ младшего названного брата Бовы –королевича.

Альфред Рамбо в  книге “La Russie épique” оста­навливается на вопросе о национальном своеобразии русской переделки европейского романа о Бове.

“В русскую сказку, — указывает Рамбо,— введены персонажи и мотивы из былинного творчества: девушка-Чернавушка, тяжесть богатырского сна, воин­ские подвиги с помощью оси тележной или другого хозяйствен­ного орудия, великан с головой “что пивной котел”, таинствен­ный образ старца-пилигрима, Полкан — полуконь-получеловек... Интересно наблюдать,— пишет далее автор,— как русский гений полностью ассимилирует сказание, которое можно рассматри­вать как чисто западноевропейское..”

“..Полкан или Полехан существовал полуконем и получеловеком. В честь его еще и поныне некоторые из рязанских и владимирских простолюдинов имеют ка­кое-то торжество. Оно бывает, кажется, около Ильина дня, в других ме­стах— ранне, именно тогда, когда совсем убирается сено..”

“..Европейцы, разумею французов, германцев или немцев, англичан и итальянцев и пр., — гораздо беднее нас своими сказоч­ными выдумками; их волшебное почти всегда постижимо; их гиганты не люди, не наши богатыри; их красавицы очаровательны, но не красные деви­цы; у них нет ни Яги, ни Кащея, ни Полкана, ни даже хотя одного Ивана Царевича..”

Макаров 1833 AD “Телескоп”

“..Полканы сходны с греческими кентав­рами. Кто читывал сказку о Бове-королевиче, тот верно имеет понятие о Пол-коне или Пол-кане.

Из других сказок видно, что Пол-конь был умный, красивый, могучий богатырь и великий наездник, обращенный за что-то ка­ким-то сильным же колдуном в лошадь с прекрасною человеческою головою. От власти Пол-коня зависели все сивки, бурки и вещие каурки..”

П.Георгиевский

Он же Святой заступник  Христофор Псьеголовец ( атрибут - Христос –лита)

image

Subscribe

  • Bella, ora et labora!

    “.. Народу надо дать правильную, фундаменталистскую веру. Чтобы те же подростки, преодолевая своё подонство, в светлое время суток всё свободное…

  • О мерзавцах

    За коммунизм из Парижа

  • Рецепт счастья

    Считать каждое мгновение своей жизни последним Это писалось довольно давно вечерами или ночами в лагере при Карнуте (Посониуме), на холодной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments